By 1912, Evelyn had made a thorough study of the Oxford and Cambridge schoolboy translations of Seneca's plays into fourteeners from the mid-sixteenth century. She had planned several separate editions of these interrelated tragedies. She sought the advice of W. W. Greg, who was happy to help, and created an impressive bibliographical treatise on the texts of all ten plays, The Elizabethan Translations of Seneca's Tragedies (1912 ). She finished one volume, [John] Studley's Translations of "Agamemnon" and "Medea" (1913) under the auspices of the editor Willy Bang at the University of Louvain for his series, Materialien zur Kunde des älteren englischen Dramas. The Germans had always been interested in Shakespeare, and were equally enthused with other early modern English playwrights.
Bang was impressed with Evelyn. She had prepared a second volume of Studley's translations of Hippolytus and Hercules Oetaeus. However, the German atrocities in Belgium--rape, murder, mass slaughter, mustard gas--included the destruction of much of the University at Louvain and its Press. This included the proofs for her new volume, which the bombs and fires found. Though Bang, her husband, and her father urged her to take up the project again, other circumstances interposed themselves.
Evelyn joined the V. A. D. (Voluntary Aid Detachments) of nurses in France in 1915-16, a dangerous undertaking indeed. She wrote an account of her experiences in From Cambridge to Camiers under the Red Cross (1917), favorably reviewed by none other than Virginia Woolf in TLS.
She published a bibliographical study of Alexender Nevile's translation of Oedipus (1560) in MLR (1920)
She was very, very impressive.
Much of the information above was summarized from the best account of Evelyn Mary Spearing Simpson, written by Chanita Goodblatt, a great Donne scholar. Here is a link to the essay, in preview rather than in full view.
An online biography of Spearing Simpson.